Legislatura

04/11/2014

-

COMISIÓN DE PUEBLOS INDIGENAS




RESPALDAN PROYECTOS RELACIONADOS CON EL EJERCICIO PROFESIONAL Y FORMACIÓN DE TRADUCTORES INDÍGENAS


Presidida por su titular Orlando Charole y con quórum de sus pares Raúl Acosta, Néstor Marcón y Leonardo Yulán, se llevó a cabo la reunión ordinaria de la Comisión de Pueblos Indígenas en la Sala 2 "Claudio Ramiro Mendoza" del Anexo Legislativo. Los legisladores adelantaron respaldo a las iniciativas relacionadas con el ejercicio profesional y formación de los traductores indígenas.

 

Se trata del Proyecto 98/13 de Ley, que establece la regulación para el ejercicio profesional de Traductor e Intérprete en la Provincia del Chaco, autoría del diputado Luis Verdún; el 4055/10 que incorpora el artículo 140 con la figura del traductor indígena a la ley 4209 – Código de Faltas de la Provincia, iniciativa de los diputados Egidio García (MC), Raúl Acosta y Carlos Martínez; y el proyecto 728/14 que instrumenta en el ámbito del Superior Tribunal de Justicia cursos de capacitación para Traductores – Intérpretes de las lenguas Qom (Toba), Moqoit y Wichi, del diputado Orlando Charole.


El diputado Charole manifestó que “la comisión de forma unánime ha despachado estos proyectos, queremos que esto se traduzca en ley” y observó que el despacho “viene después de un análisis de más de seis meses, hemos requerido la opinión del Superior Tribunal de Justicia que nos remitió un dictamen agregado, el Centro de Estudios Judiciales que también brindo aportes críticos y muy constructivos al proyecto de ley”.

 

Destacó que en el caso del proyecto 728/14, de su autoría “la ley, de aprobarse, crea la carrera y habilita al Ministerio de Educación de la provincia a firmar convenios con la UNNE y con otras universidades públicas o privadas para establecer las asignaturas que el estudiante tendría que cursar” y observó que “es una carrera muy novedosa, no existe en el país, podemos decir que es un primer paso revolucionario en el ámbito judicial y va constituir un soporte novedoso”.

 

Explicó que “cuando existan indígenas imputados en determinadas causas, detenidos justa o injustamente, el traductor va a participar en los procesos, los peritajes, y ese traductor va a tener formación académica, pedagógica, científica, jurídica y va a ayudar a que las causas lleguen a un plano de justicia que hoy realmente esta faltando”. En ese sentido, afirmó que “en muchos juzgamientos, en muchas causas prácticamente está nulificada la participación de un traductor capacitado, calificado en la materia, porque no existen, entonces lo que propicia la ley es la habilitación de la carrera para formar ese recurso humano que actué en el poder judicial y en el plano privado también.”     

 

Además, los legisladores dieron despacho favorable al proyecto de resolución del diputado Raúl Acosta que lleva el Nº 4411/14, que expresa beneplácito ante la firma del documento denominado la Declaración de Pulmarí, suscripto entre el Ministerio Público Fiscal, el Directorio de la Corporación Interestadual Pulmarí y el Consejo Zonal Pewence (comunidades Mapuches).

 


Desarrollo:

Desarrollo de Software: Sistemas y Comunicaciones / José María Paz 170 / 1° Piso